|| Global Village|
[hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
|| IP ghinhập||
Sinitic-Vietnamese draft + Vietnamese 2020|
Date: Sun, 2 Oct 2005 18:40:06 +0200 (CEST)
From: "Gentium User" <firstname.lastname@example.org>
Subject: Sinitic-Vietnamese draft + Vietnamese 2020
I had a short glance at your draft of an introduction
to Sinitic-Vietnamese Studies. Seems to make for an
On www.vny2k.net/vny2k/SiniticVietnamese.htm, you provide a link to a popular Unicode true-type
font. This font is propietary and I am not sure
whether it is legal to download it. There is a very
beautiful font which is much better suited for
Vietnamese. That font is called GentiumAlt and
everybody can download it for free from
I suggest you set a link to that download page
instead. You can download an archive containing the
fonts Gentium and GentiumAlt. When reading Vietnamese,
the latter looks better than the former, although I
viewed your draft with Gentium and it worked fine.
In your Vietnamese 2020 proposal, you mentioned a
couple of German terms which I'd like to comment on /
"Informationssystemverarbeitung" < I've never heard of
that, but there might be people who use it. Anybody
could basically coin any word just like in English;
the only difference with English is really that in
German, you should not leave spaces in a word, or at
least use hyphens.
"Aufwiedersehen" < this is wrong; should be "auf
Wiedersehen" or (as an expression) "Auf Wiedersehen!"
"Recherchem枚glichkeiten" = (re)search possibilities
(plural!), NOT "possibility research"
"Datenbanken" = data banks? (Plural, NOT "data bank";
besides, aren't those things called data*bases*
instead of data*banks*?)
"Betriebwirschaft" should be "Betriebswirtschaft"
PS. You write "We are the advocates of the new
Vietnamese2020 language reform!" - shouldn't this be
"I am the advocate of a new Vietnamese 2020 language
Dear Gentium User:
Thank you for taking the time to write me comments. I'll look into the matters soon.
Your writing makes some good suggestions, including the cited German words. I'd like to take the liberty to post your email on ziendan.com so that interested parties may learn something about some German lexical formation. During 1972-75 I had spent some time to study German in Goethe Institute, but I have never had a chance to use it since then and now forgotten everything. Therefore, it is no surprise that I have made a mistake as simple as as the case "Aufwiedersehen".
Re the Arial Unicode font, as far as I know that is the only font that contains all the world's languages and IPA symbols. And this font is offered for download in many sites. I'm looking for a similar font to replace that.
For "We are the advocates..." or "I'm the advocate...", it is actually an "We..." since until now many others have jumped in the bandwagon and expressed their support for that writing reform idea as seen in their viewpoints posted in the ziendan.com forum.